英文泛讀記錄(七)RAZ系列P等級 雅典衛城 Acropolis Adventure

2011
2021-5-25 23:53 原創(chuàng )

Acropolis Adventure (RAZ P)

     這一篇是典型的“read to learn”的例子,把知識融匯在一個(gè)小男孩的旅行故事中,借助小男孩的所見(jiàn)所聞,我們可以對雅典衛城有一個(gè)初步的認識。說(shuō)初步,是因為在之后的W等級和Z等級中,會(huì )有更深入的閱讀學(xué)習,所以這篇也不算難,詞匯用得都比較通俗,容易理解。

     當然,講好一個(gè)故事,要有情節起伏,這里也不例外,小男孩開(kāi)始對此并不感興趣,但后來(lái)逐漸改觀(guān),這不也是妥妥的記敘文經(jīng)典套路嗎?小朋友看完這篇,寫(xiě)中文游記類(lèi)作文時(shí),完全可以參考。

讀目錄,看正文

Dimitri the Greek

    男孩Brady與父母的老朋友Dimitri見(jiàn)面,Dimitri將帶他參觀(guān)衛城,Brady不以為然。

Winding around the Acropolis

    這里一定要提醒小朋友winding這給詞,不是/wind/,而是/waind/,這里是動(dòng)詞的ing形式,有沿著(zhù)蜿蜒的山路迂回上升之意。

    男孩看到了Tower of the Winds(風(fēng)之塔),這是一座兩層樓高的八面大理石塔(a two-story-high marble tower with eight sides),頂部平面上是八幅不同的雕刻(carved figure),塔上還插著(zhù)已經(jīng)生銹了的金屬棒,分別朝向不同的方向。Dimitri介紹說(shuō),這就是日晷(sundial),通過(guò)太陽(yáng)照射金屬棒投射的影子來(lái)判斷時(shí)間,而且不僅能顯示時(shí)間,還有日歷的功能。

    這一段標題用winding,講的是tower of the wind,雖然讀音不同,但是不是也有一定但雙關(guān)含義在呢?沒(méi)準兒。

Discovering the Theater

     他們來(lái)到了衛城的劇場(chǎng)。演員在諾大的劇場(chǎng)演出卻不需要麥克風(fēng),這是為什么呢?Dimitri介紹了原因,this created a bowl that trapped the sound from the stage,我覺(jué)得這個(gè)解釋相當貼切且通俗移動(dòng),給小朋友們看再合適不過(guò)了,另外書(shū)中也有很清楚的圖示。

Climbing to the Top

    兩人最后來(lái)到了衛城最高處,看到了衛城最重要的建筑——帕特農神廟。當然,這里還沒(méi)有說(shuō)得這么具體,文中只是提到說(shuō)stone temple。

記一些單詞

一、組合詞記憶

Landmark 地標 land + mark

Sundial   日晷,太陽(yáng)影子投射在一個(gè)刻度盤(pán)上,太陽(yáng)+刻度盤(pán) sun+dial

二、了解單詞的另外含義

Story,美語(yǔ)里等同于storey,是樓層。文中提到風(fēng)之塔有兩層樓高,用但就是two-story-high。

Wind,除了“風(fēng)”,還有纏繞,迂回,蜿蜒之意。在健身跳操時(shí),教練教大家胯部繞動(dòng)時(shí)也會(huì )用這個(gè)詞。

 三、對比記憶

Rust 生銹     Dust 灰塵

Tilt 傾斜       Stilt 高蹺

                                                  知識小擴充

Acropolis: 

    RAZ的英文釋義——a series of fortified structures built on the top of a hill in ancient Athens。

     這個(gè)詞希臘語(yǔ)的原意是“高處的城邦”,但中文我們翻譯為“衛城”?!靶l”是保衛的意思,我想可能對應但是英文釋義中fortified這個(gè)詞,有“修筑防御工程”的意思。我們從字面意義上理解,為了保衛城市,人們在城市附近的山上修建軍事要塞,所以是“衛城”。一旦發(fā)生戰爭或災難,城市中的居民可以遷移至高處的城市以保安全,所以是“高處的城邦”,都說(shuō)得通。


回應 舉報
贊1
收藏1

推薦閱讀

Ground
Ground
2011